|
Mart-Nisan 2003- NAVİGASYONUNUN TÜRKÇE’DEKİ KARŞILIĞI NE OLMALI?- DENİZCİLİK Dergisi DENİZCİLİK Dergisi Sayı: Mart-Nisan 2003
Denizcilik Dergisinin 5. sayısındaki yazısında Sayın İ. Reşat Özkan'ın da belirttiği gibi, sevgili Gündüz Aybay "her türlü eleştiriye, değişime, gelişime açık" bir kişiydi. Yukarıda değindiğim Tüzük hazırlama çalışmaları sırasında buna birçok kez tanık oldum; getirdiği önerileri, açıklamalarımız doğrultusunda nasıl değiştirebildiğini gördüm. İşte sevgili Gündüz Aybay'ın bu özelliğinden cesaret alarak, "navigasyon" karşılığı olarak önerdiği "Gemiyürütme" terimi hakkında görüşlerimi açıklamak istiyorum. İNGİLİZCE BİR SÖZCÜĞE KARŞILIK BULMAK 1. İngilizcede kullanılan sözcük ya da terimin, bulunabiliyorsa, kökü nedir? Bu noktalar araştırıldıktan sonra, o sözcük ya da terime Türkçe'de bir karşılık ararken de şu noktalara dikkat edilmelidir: NAVİGASYON SÖZCÜĞÜNÜN GEÇMİŞTE VE GÜNÜMÜZDE ANLAMI Şimdi yukarıdaki açıklamaların ışığında ele alırsak: 1. İngilizce'de kullanılan "navigation" teriminin İngilizce'ye girişi 16. yüzyılda olmuştur. Sözcük Fransızca'da da aynı yazılışla kullanılmış olup. kökü Latince "navis" (gemi) ve "agere" (hareket etmek, yolculuk etmek) sözcüklerinden gelmiştir. Böylece, navigasyon terimi "su üstünde yolculuk etmek" anlamında kullanılmıştır. Ayrıca, Latince "navigare" (bir gemide yolculuk etmek, bir yerden bir yere gitmek), İngilizce'ye "navigate" fiili olarak girmiştir. 2. Geçmişte, İngilizce'de kullanılan "navigation" terimi, temelde şöyle tanımlanmıştır: "Bir gemiyi, dünya üzerindeki bir yerden (mevkiden) bir diğerine güvenlik içinde, gecikmesiz ve verimli biçimde götürmek için uygulanan yöntemler". Son zamanlarda ise "navigation" teriminin kullanım alanı genişlediğinden tanımı şöyle yapılmaktadır: "Karada, denizde ve uzayda, bir yerden (mevkiden) bir diğerine güvenlik içinde, gecikmesiz ve verimli biçimde gitmek için uygulanan yöntemler". 3. "Navigation" sözcüğü bugün yalnız denizde değil, karada ve uzayda da kullanılmaktadır. Ayrıca, daha önce anlamı yalnızca "bir taşıt aracını bir yerden bir yere götürmek"le sınırlıyken, şimdi "bir insanın yürüyerek bir yerden bir yere gitmesinde de" kullanılabilmektedir. 4. İngilizce'deki "navigation" sözcüğü karşılığı olarak, bazı dillerde kullanılan karşılıklar şöyledir: NAVİGASYONİJN KARŞILIĞI "GEMİYÜRÜTME" OLABİLİR Mİ? Yukarıdaki bilgilerin ışığında, değerli hocam Gündüz Aybay'ın "navigasyon" karşılığı olarak önerdiği "Gemiyürütme" terimini değerlendirirsek: a) Navigasyon sözcüğünün günümüzdeki kullanım alanı, artık gemilerle sınırlı değildir. Bu nedenle, şayet "navigasyon" yerine "Gemiyürütme" diyecek olursak, bu sözcüğün karadaki ve uzaydaki kullanımlarında uygunsuzluk ortaya çıkar. Örneğin, "Yeni üretilen otomobillerde artık navigasyon aygıtları da bulunuyor" cümlesi, "Yeni üretilen otomobillerde artık gemiyürütme aygıtları da bulunuyor" durumuna gelir ki, Türkçe anlamı açısından uygun olmadığı ortadadır, b) "Navigasyon" yerine "gemiyürütme" denirse, buradaki "yürütme" ile İngilizce'deki karşılığı "propulsion" arasında çakışma ve dolayısıyla karışıklık doğar. Örneğin. "Suyun hidrodinamik özelliklerine dayanılarak, tarihi akış içinde, gemileri yürütmede en yaygın kürekler, çarklar ve pervaneler kullanılmışlardır" ya da "Günümüzde gemileri yürütmede en yaygın kullanılan araç pervanelerdir" veya Nükleer güçle yürütülen gemilerde, pervane, buhar türbinli bir makineyle döndürülür" cümlelerinde yürütme sözcüğünün anlamı bellidir. Buna göre, örneklerden de kolayca görüldüğü gibi, "yürütme" sözcüğü İngilizce'deki "propulsion" anlamına gelmekte olup, "navigasyon"u karşılamada kullanılması karışıklık doğurur, c) İngilizce'de "navigation" sözcüğüyle bağlantılı birçok sözcük vardır. Şayet "navigation" karşılığı olarak "gemiyürütme" denirse bu terimin İngilizce deki diğer ilgili sözcüklerle uyum göstermediği görülecektir. Örneğin: "Space navigation" - "Uzay gemiyürütmesi"; "Navigational stars" - "Gemiyürütrnesel yıldızlar"; "Navigate a vessel" - "Bir gemiye gemiyürütmek", haline gelir ki, uygun olmadığı ortadadır. Özetlemek gerekirse, İngilizce'deki "navigation" sözcüğü günümüzde, ister karada, isterse uzayda olsun, "bir yerden bir başka yere gitmek" temel anlamında kullanılmaktadır ve kökeninde bulunan "gemi' sözcüğü işlevini yitirmiştir. "Navigasyon" teriminin özünde, bir yerden bir başka yere giderken, bir başka deyişle "yol alırken" yapılanlar temel öğe olmuştur. Bu nedenle, 1987 yılında yayımlanan "Gemi Kullanma" adlı kitabımda "navigation" karşılığı olarak "yolalım" terimini kullandım ve daha sonraki yazılarımda da kullanmaya çalıştım. Kanım odur ki, "yolalım" terimi günümüzde kullanılan "navigation"ı (navigasyon'u) karşılamakradır. Yolalım" İngilizce'deki ilgili diğer sözcük ve terimlerle de uyum göstermektedir. Örneğin: "Space navigation" - "Uzay yolalımı"; "Navigational stars" - "Yolalımsal Yıldızlar"; "Navigate a vessel" - "Bir gemiye yolaldırmak"; "Navigable" - "Yolalmaya uygun"; "Canal navigation" - "Kanal Yolalımı"; "Navigation laws" - "Yolalım yasaları"; "Navigate" - "Yolalmak". (Not: İngilizce'de bazı durumlarda "to navigate" (yolalmak) ile "to sail" (sevretmek) fiilleri ve "navigation" (yolalım) ile "sailing" (seyir) sözcükleri aynı anlamda kullanılabilmektedir. Bu durum, Türkçe'de "yolalmak" ile "seyretmek" ve "yolalım" ile "seyir" sözcüklerinin kullanımında da geçerlidir. Ancak, temelde "yolalmak" ve "yolalım", "Bir yerden bir başka yere gitmek" ile ilgiliyken, "seyretmek" ve "seyir", "Suda yelken ya da makine gücüyle ilerlemek" ile ilgilidir; Sonuç olarak, sevgili hocam Gündüz Aybay'ın her türlü eleştiriye açık olması özelliğinden güç alarak, " navigation" için "gemiyürütme" uygun olmadığından "yolalım" terimini bir kez daha öneriyorum. DENİZCİLİK TERİMLERİNE TÜRKÇE KARŞILIK BULMAYA BİR ÖNERİ Yeri gelmişken önemli bir konuya değinmek istiyorum. Gelişmiş toplumlar, bilimde, sanatta, kültürde kendi sözcüklerini, terimlerini üretiyorlar; zaten bu tavuk-yumurta konusu; bilimde, sanatta, kültürde ileriyseniz yeni sözcükler, terimler üretiyorsunuz, bu da gelişmiş toplum olmanızı sağlıyor. Gelişmekte olan toplumlar ise; gelişmiş toplumların ürettikleri sözcük ve terimleri ya olduğu gibi alıyor (bazen söylenişini, yazılışını kendi diline uyduruyor) ya da bunlara kendi dillerinde bir karşılık buluyorlar. Gelişmiş toplumların ürettikleri sözcük ve terimleri (dil aileleri birbirine yakın olduğundan) fazla bozmadan kendi dillerine uygun biçimde alan bazı toplumların dilleri zenginleşebiliyor (Almanca ve İngilizce'de olduğu gibi). Ancak, dil ailesi, bizim gibi, gelişmiş toplumlardan farklı olanlar aynı şeyi yaptıklarında, dilleri giderek kirlenip, yozlaşıyor, bozuluyor, anlaşılmaz bir hale geliyor. Oysa, bir toplumun gelişmesi, ilerlemesi, araştırma yapmasına, düşünmesine, düşünce (fikir) üretmesine, tüm bunlar ise iyi anlaşılır, sağlam ve yozlaşmamış bir dile bağlıdır. Dolayısıyla, dilimizi yozlaşmadan korumanın bir parçası olarak, bizlere, denizcilik alanına giren yabancı sözcüklere, terimlere karşılık bulmak gibi bir görev düşüyor. Yalnız bunu yaparken, her birimiz tek başına hareket ettiğimizde, bir olumsuzluğu önlemeye çalışırken, bir diğer olumsuzluğa, karışıklığa, istemeden de olsa, yol açıyoruz. Örneğin, "navigasyon" karşılığı olarak farklı öneriler ortaya çıkabiliyor. Hem böylesi karışıklıkları önlemek, hem de düzenli ve sağlıklı bir gelişmeyi sağlayabilmek için, şöyle bir önerim var: İTÜ Denizcilik Fakültesi bünyesinde bir Kurul oluşturulsun; bu Kurul'a diğer ilgili Üniversite ve Yüksek Okullardan da üye alınabilir; konuyla ilgilenen meslek adamlarımız, yabancı bir sözcük ya da terim için önerilerini bu Kurul'a bildirsin; bu Kurul, önerileri inceleyerek uygun bulduğu Türkçe karşılıkları, Türk Dil Kurumu'yla görüşüp, anlaşarak, açıklasın (yayımlasın). Sanıyorum böyle yaparsak, hem karışıklığı önleyerek birliktelik sağlar hem de dilimizin, kültürümüzün sağlıklı gelişmesine katkıda bulunuruz. Yararlanılan Kaynaklar |